LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS EN DIÁLOGO CON LOS ESTUDIANTES

LA ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS EN DIÁLOGO CON LOS ESTUDIANTES

DÍA DEL TRADUCTOR

     En el marco de las I Jornadas Letras y Educación, organizadas por la Academia Argentina de Letras, el día 30 de setiembre, a las 10.30 hs, el académico Alberto Manguel fue entrevistado en su despacho de la Biblioteca Nacional por Julia Sánchez, alumna de  Traductorado literario y técnico-científico en inglés del Instituto IES N 28 “Olga Cossettini” de la ciudad de Rosario,  a propósito de las perspectivas que pudiera  movilizar “la traducción” como una de las prácticas más creativas del mundo literario actual.

     El motivo de la visita del grupo de estudiantes de traductorado a la Biblioteca Nacional y a la Academia Argentina de Letras tiene su origen en los trabajos finales escritos que realizan los alumnos de  Estilística  (turno vespertino) del mencionado instituto rosarino, bajo la coordinación de la profesora María Alejandra Atadía.

     El escritor y traductor Alberto Manguel, recientemente nombrado miembro honorario del  Fundación Nacional de las Artes, extendió amablemente a casi una hora y media la duración inicialmente convenida de la entrevista para responder a a las diferentes preguntas e inquietudes de la futura traductora.. Reproducimos una de sus respuestas:

Pregunta:. “Hay personajes en su obra que van apareciendo siempre, por ejemplo el de Alicia o el de Pinocho.  ¿Cuál es el significado que usted le encuentra a esos personajes o a esas obras y qué le aportan a la hora de escribir o de hablar sobre algún tema en particular?”

Manguel:  La relación de un lector con los personajes de la literatura es una relación fortuita, de gusto, de alquimias. No es muy distinta de la relación que tenemos con seres de carne y hueso. ¿Por qué somos amigos de una persona? ; ¿por qué somos la pareja de otra persona? No  hay explicaciones exactas definitivas, inventamos excusas para justificar esas relaciones, y con la literatura pasa lo mismo.  Miguel de Montaigne en sus ensayos sobre la amistad, explicando su relación con Étienne de La Boétie tiene esta frase maravillosa: “Si me preguntan por qué lo amaba no sabría decirlo salvo porque él era él y yo era yo”. Y nosotros, lectores, con los personajes de la literatura podemos decir lo mismo….

     Julia Sánchez, completó su trabajo, acompañada por la traductora Maricel Amblard, con  una segunda  entrevista en horas de la tarde, al presidente Dr. José Luis Moure, a propósito del papel de las academias, el español en América y de la Argentina, y el origen y vigencia de las normas de corrección lingüística.

     Tanto el traductor Alberto Manguel como el presidente Dr. José Luis Moure, participarán el año próximo en las II Jornadas del español desde Argentina, que se realizarán en el instituto rosarino.

En la foto: Julia Sánchez entrevista a Alberto Manguel
En la foto: José Luis Moure y Traductora en la Biblioteca Nacional
En la foto: Sánchez - Amblard - Moure

MESA DE TRADUCTORES

     Inaugurando las Jornadas en la sede de la AAL, la primera mesa de apertura a la comunidad literaria se realizó en la Sala “Leopoldo Lugones”, en horas de la tarde.
Contó con la presencia de destacados traductores, reconocidos internacionalmente y en ejercicio de su profesión en la Argentina.

     Jorge Fondebrider, poeta, ensayista y traductor del inglés y el francés, autor de numerosas antologías como Conversaciones con la poesía argentina (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1995), que reúne entrevistas con 29 poetas nacidos entre 1919 y 1940 ;Tres décadas de poesía argentina (Buenos Aires, Libros del Rojas, 2006) y Una antología de la poesía argentina. 1970-2008 (Santiago de Chile, LOM, 2008).

     Alejandro González, graduado en filología rusa en la Univ. de San Petersburgo, docente y traductor  Chéjov, Dostoievski,  Bulgakov, Andreiev, Trotzky y otros clásicos rusos,  ha organizado el último congreso de  eslavística en Buenos Aires. Ganó el premio “A la mejor traducción 2014”, otorgado por el Instituto Ruso de Moscú, por su versión de El doble, de Dostoievski.

     Mohamed El-Mouradi, traductor del árabe, ha ejercido la docencia en la UNR, la UBA.  Se desempeña como traductor e intérprete de la Mezquita Rey Fahd de Buenos Aires, y desarrolla además su tarea de traductor de poesía árabe, como la que consagró a la obra de Mahmud Darwish, conocido como el poeta nacional  palestino.

     Los especialistas desarrollaron sendas exposiciones sobre el ejercicio de la traducción con referencia a las lenguas de las que se ocupan. Son de destacar el fluido diálogo que después mantuvieron entre sí y el interés que sus reflexiones despertaron entre los asistentes, muchos de los cuales formularon preguntas específicas.

     La Academia Argentina de letras hace constar su agradecimiento a los traductores por su generosa colaboración.

En la foto: Presidente y los traductores
En la foto: Alejandro González- El Mouradi
En la foto: Fondebrider- Moure
En la foto: Fondebrider
En la foto: Mesa de Traductores
En la foto: Alejandro González
En la foto: Alejandro González- El Mouradi