ULISES, DE JAMES JOYCE. EDICIÓN CRÍTICA DE ROLANDO COSTA PICAZO

      El Ulises de James Joyce relata el deambular de Leopold Bloom en un día común y corriente en Dublín, el 16 de junio de 1904. Todos los años en este día, la gente se reúne a celebrar esta gran proeza literaria y al autor a quien Borges llamó "audaz como una proa y universal como la rosa de los vientos" en un evento llamado Bloomsday. Ese día los celebrantes procuran comer y cenar lo mismo que los protagonistas de la obra, o realizar distintos actos que tengan su paralelismo en la novela. Especialmente se realizan encuentros en Dublín para seguir el itinerario exacto de la acción.

      
Mañana es el día y, en este marco, en la Academia Argentina de Letras ponemos a disposición de nuestros lectores la última edición de este clásico literario, publicada por la editorial Edhasa. Con traducción, comentarios y notas por el académico de número Rolando Costa Picazo.

      
La obra se puede adquirir en la sede de la Academia (ver información abajo de todo). El portal de publicaciones en nuestro sitio web se encuentra temporalmente inhabilitado: para compras a distancia y con envío a domicilio, por favor comunicarse a publicaciones@aal.edu.ar o al (011) 4802-7509, int. 5.

Ulises, de James Joyce
Edición crítica de Rolando Costa Picazo

      Edhasa (Diciembre 2017).
      
1784 pp., en dos tomos; 24x15 cm.
      
Precio: $1225.

ULISES
Traducción, edición crítica, comentarios y notas por Rolando Costa Picazo

La reedición de la clásica novela del escritor irlandés James Joyce fue presentada el 7 de diciembre de 2017 en el auditorio “Jorge Luis Borges” de la Biblioteca Nacional. Junto al autor participaron otros dos miembros de número de la AAL: el traductor Santiago Kovadloff y director de la Biblioteca Nacional Alberto Manguel. 

A casi cien años de su publicación (vio la luz en inglés en 1922), Ulises sigue siendo considerado una obra maestra. Su argumento es de una sencillez extrema: la vida de dos hombres comunes, Leopold Bloom y Stephen Dedalus, durante veinticuatro horas en Dublín; más el legendario monólogo final de Molly, la esposa de Bloom. Sin embargo, ese vagabundeo de un día por la ciudad cambió para siempre la literatura: en cierta forma la refundó. Ensanchó sus registros, su mirada y su retórica, descubrió modos de escritura que hasta entonces no existían y marcó (y es un hecho que seguirá marcando) a varias generaciones de escritores. Ulises es una cumbre poética inigualada.

La traducción de una obra maestra siempre es un desafío superior. En el caso de Ulises este desafío es aún mayor. Para escribir aquello que todavía no estaba escrito, James Joyce llevó el lenguaje al confín de su sentido. Esta deslumbrante versión de Rolando Costa Picazo hace justicia al talento de su autor, y nos permite leer en castellano sus hallazgos y su prosa inimitable. Las notas —y los resúmenes argumentales de cada capítulo— que acompañan esta edición crítica pueden ser leídos como un curso sobre Joyce y son indispensables no para la comprensión del texto sino para que la experiencia de lectura se acerque a la de un lector ideal de este libro.

Sobre James Joyce: James Augustine Aloysius Joyce (2 de febrero de 1882 - 13 de enero de 1941) fue un novelista y poeta irlandés. Contribuyó a la vanguardia modernista y es considerado uno de los autores más influyentes e importantes del siglo XX. Es mejor conocido por Ulises (1922), una obra emblemática en la que los episodios de la Odisea de Homero son paralelos en una serie de estilos literarios contrastantes, quizás el más prominente entre estos el flujo de la técnica de conciencia que utilizó. Otras obras conocidas son la colección de cuentos Dubliners (1914), y las novelas Un retrato del artista como un hombre joven (1916) y Finnegans Wake (1939). Sus otros escritos incluyen tres libros de poesía, una obra de teatro, periodismo ocasional y sus cartas publicadas.

La obra en los medios de prensa:
      
Noticias: “El Ulises de Joyce, por uno de los mejores traductores de la Argentina”, con una entrevista a Rolando Costa Picazo: “James Joyce es el fundador de la Modernidad en la escritura, uno de los escritores más grandes de todos los tiempos. No podía no traducirlo, lo pensé como la obra culminante de mi carrera como traductor y profesor de Letras.
      
En el diálogo con la revista Noticias del grupo Perfil, realizado en enero del corriente año, Costa Picazo contó cuánto tiempo de trabajo le demandó la traducción del Ulises de James Joyce, opinó sobre las traducciones anteriores y habló sobre sus próximos proyectos vinculados a E.E. Cummings, Robert Frost, William Carlos Williams y Ernest Hemingway, sobre el progreso en el reconocimiento de los estudiantes, de los críticos y del lector en general a la tarea del traductor y sobre la situación de la traducción literaria en la Argentina frente a las traducciones españolas: “Toda traducción debe debatirse entre tres lealtades posibles: lealtad al autor, a la lengua o al lector. Se trata de un compromiso que el traductor debe conocer y asumir. Hoy en la Argentina se están haciendo muy buenas traducciones, que cada día van ganando terreno a nivel mundial”.

      
La Nación: “Una deslumbrante traducción, fruto de un estudio exhaustivo”, por el académico de número de la AAL Santiago Kovadloff: “Artesanal. El Ulises de Joyce cobra una luz nueva en la traducción de Rolando Costa Picazo, que aporta además una gran exégesis terminológica, topográfica, histórica y biográfica en más de 6000 notas”.

— La Nación: “Mary Bloom por tres, en Buenos Aires”, por Hugo Beccacece

— La Nación: “Ulises de Joyce. Un clásico más vivo que nunca”, por Pedro B. Rey

— Infobae: “Nuevas traducciones del Ulises de Joyce, el libro que cambió nuestra idea de la literatura”, por Rodolfo Biscia

— Infobae: “¿Por qué leer hoy a James Joyce?”, por Luciano Sáliche

— La Prensa: “Nuevo acercamiento al Ulises”, por Sergio Crivelli